Friday, September 10, 2004

(PROVERBE BANCAL...)

Dans le manuscrit hébreux 172 (Proverbes, 18: 22), il y a, après le mot "icha", un espace effacé pouvant correspondre à la perte de trois ou quatre lettres. Qu'y verrait-on d'autre que "tova"? La traduction donne : "Qui trouve femme, trouve le Bonheur", -- une assertion mathématiquement indémontrable. Alors qu'en insérant le terme suggéré, nous aurions : "Qui trouve femme bonne, trouve &c...", -- soit, un axiôme que le chicaneur le plus pointilleux en matière de précision n'aurait aucun scrupule à déclarer formellement euclidien.


("Marginalia" -- novembre 1844.
Non repris dans l'édition posthume de 1850.
Les deux mots bibliques figuraient en caractères hébraïques indisponibles ici; le verset concerné se lit : "matsa icha matsa tov", comme cité par Gésénius, dans son lexique érudit bien connu de Poe, à l'entrée "TOV", ou "TOB").

0 Comments:

Post a Comment

<< Home