Thursday, July 22, 2004

(PSAUMES)

                                             (...)

                                ________________

  
  Une version du Livre des Psaumes a été publiée en 1642 par William Slatyer; en voici un spécimen:

                  The righteous shall his sorrow scan
                  And laugh at him, and say 'Behold!
                  What hath become of this here man
                  That on his riches was so bold.'

                 (Les justes considéreront son chagrin
                 Et se riront de lui en disant: 'Voyez
                 Ce qu'il est advenu de cet homme, ici,
                 Que les richesses rendaient si téméraire...'.)

                            ____________________ 

  
                                            (...) 

                           _____________________ 

  

 Dans une version du Livre des Psaumes par l'Archevêque Parker, en 1564, nous trouvons ceci:

                Who sticketh to God in stable trust
                As Sion's mount he stands full just
                Which moveth no whit, nor yet can reel,
                But standeth for ever as stiff as steel.

               (Celui qui s'attache à Dieu en ferme confiance
               Demeure inébranlable comme la montagne de Sion;
               Rien ne peut le mouvoir, et il ne peut chanceler;
               Il possède à jamais la résistance de l'acier.

                          __________________                             
                                         
  
  
    Un passage du Psaume 137 se lit comme suit: "Si je t'oublie, ô Jérusalem, que ma main droite alors oublie son habileté et que ma langue s'attache au toit de ma bouche."  Dans une certaine version du Livre des Psaumes, on le trouve paraphrasé de la façon suivante:

               If I forget thee ever
               Then let me prosper never,
               But let it cause
               My tongue and jaws
               To cling and cleave together.

               (Si jamais j'en arrivais à t'oublier,
               Fais qu'alors je sois pour toujours banni de toute prospérité,
               Et fais en sorte que
               Ma langue et ma mâchoire
               S'accolent et s'agglutinent ensemble.)


 
(Extraits des "Pinakidia" -- août 1836.
A l'inverse des deux premières citations qui, elles, bénéficient de références bibliographiques précises et vérifiables, la troisième -- par laquelle d'ailleurs s'achève cette longue suite de notules érudites : clin d'oeil? -- laisse un total mystère planer sur sa provenance. Nous pensons que cette adaptation en vers est de Poe lui-même, et qu'il faut donc définitivement l'inclure dans le canon de son oeuvre poétique.)
 
              

     


0 Comments:

Post a Comment

<< Home