(PSAUMES)
(...)
________________
Une version du Livre des Psaumes a été publiée en 1642 par William Slatyer; en voici un spécimen:
The righteous shall his sorrow scan
And laugh at him, and say 'Behold!
What hath become of this here man
That on his riches was so bold.'
(Les justes considéreront son chagrin
Et se riront de lui en disant: 'Voyez
Ce qu'il est advenu de cet homme, ici,
Que les richesses rendaient si téméraire...'.)
____________________
(...)
_____________________
Dans une version du Livre des Psaumes par l'Archevêque Parker, en 1564, nous trouvons ceci:
Who sticketh to God in stable trust
As Sion's mount he stands full just
Which moveth no whit, nor yet can reel,
But standeth for ever as stiff as steel.
(Celui qui s'attache à Dieu en ferme confiance
Demeure inébranlable comme la montagne de Sion;
Rien ne peut le mouvoir, et il ne peut chanceler;
Il possède à jamais la résistance de l'acier.)
__________________
Un passage du Psaume 137 se lit comme suit: "Si je t'oublie, ô Jérusalem, que ma main droite alors oublie son habileté et que ma langue s'attache au toit de ma bouche." Dans une certaine version du Livre des Psaumes, on le trouve paraphrasé de la façon suivante:
If I forget thee ever
Then let me prosper never,
But let it cause
My tongue and jaws
To cling and cleave together.
(Si jamais j'en arrivais à t'oublier,
Fais qu'alors je sois pour toujours banni de toute prospérité,
Et fais en sorte que
Ma langue et ma mâchoire
S'accolent et s'agglutinent ensemble.)
(Extraits des "Pinakidia" -- août 1836.
A l'inverse des deux premières citations qui, elles, bénéficient de références bibliographiques précises et vérifiables, la troisième -- par laquelle d'ailleurs s'achève cette longue suite de notules érudites : clin d'oeil? -- laisse un total mystère planer sur sa provenance. Nous pensons que cette adaptation en vers est de Poe lui-même, et qu'il faut donc définitivement l'inclure dans le canon de son oeuvre poétique.)
0 Comments:
Post a Comment
<< Home